Det är ju inte direkt min kompis Arnar som översatt The Fusilli Jerry-avsnittet av Seinfeld för Viaplay. Det är väldigt roligt när Kramer hämtar ut sina nya nummmerplåtar till bilen, och så får han fel plåtar, så det står assman. På Via play är översättningen Baktok. Jag tycker det är väldigt komiskt. Nu har jag varit ute hela natten och är därmed väldigt full, men jag tycker det är väldigt roligt. Och nu när jag tänker på det så skulle det kanske t.o.m. vara så att det är Arnar som översatt det, jag tror att han hade tyckt det vore ganska skoj om det stod baktok, men det är ju ingen lyssnade översättning. Är det du Arnar?

 

Annonser

3 svar to “”

  1. Arn Says:

    Det är det inte, tyvärr. Älskar dock baktok! Det var f.ö. samma översättning av det på antingen svt eller kanal 5, eller båda, minns intr, så den som översatt för viasat hade nog koll på det. En klassiker är det! Jag har f.ö. bara översatt ett Seinfeld-avsnitt, det när Kramer i en rättegång ska vittna till Newmans fördel, men inte klarar av det. Minns inte vad Newman hade gjort.

  2. arn Says:

    Kan nog stämma. Det var roligt att översätta iaf.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: